Publishing history:v1.0
v1.0: 06/02/25
cabhall m. 
Forms listed below that have final -il are generally feminine.
[ˈkʰavəɫ̪], [ˈkʰafəɫ̪], gen. cabhaill -[iʎ̪], in the sense ‘seine or purse-net, a net with a circular mouth tied across a stream’ is derived by Cox (1991, 492; 1992, 138; 2002a, 250) from ON kafla, oblique case of kafli m. ‘a round piece of wood; a wooden float on a fishing-net’ (NO), cf. Scots cavil, kav(e)l in the compound kav(e)l-tree ‘a cylindrical piece of wood with a notch on the lower end which, in fishing, is put into the mouth of a fish to extract the hook’ (SND˄); McDonald (2009, 368) considers the loan likely. MacBain (1911: cabhuil), however, suggests a derivation from MEng. cawell ‘fish basket’. The Scottish Gaelic word occurs in a variety of forms and senses:
A. SG cabhal, cabhall, cabhail, caibhil
A 1. SG cabhal [ˈkʰavəɫ̪]
In Dwelly App.: ‘a trap made of wicker for catching trout or salmon in a stream’, Wester Ross, and, in a separate entry, ‘a bag-net in the form of a cone, used for catching salmon or trout in a river’, Lewis; Faclan bhon t-Sluagh˄: ‘a fishing net in the shape of a deep bag, held down by weights in the narrow part of a river’, [kɑvəɫ] [sic] ‘hand-net’, ‘a device for catching fish in a burn: a semi-circular opening was made by means of a flat piece of wood and the ends of a piece of willow inserted in a hole at each end of the piece of wood; this held open the mouth of a bag-net which was put into the burn at a place prepared for it so that the fish could not swim past’, all Lewis.
A 2. SG cabhall [ˈkʰavəɫ̪], (Lewis) [ˈkʰafəɫ̪]
(i) cabhall (Cox 1991, 492; 1992, 138; 2002a, 250: ‘a seine or purse-net, a net with a circular mouth tied across a stream’);
(ii) cabhull (MacLennan 1925: ‘a creel for catching fish, a hose-net’).
A 3. SG cabhail [ˈkʰavəl]
(i) cabhail (MacTalla IV, No. 42, p. 3: ‘a (bicycle) frame’; Dwelly 1911: ‘the frame of a cycle’; Faclan bhon t-Sluagh˄: ‘the body of a car’, Benbecula, [kɑvilʹ], [kɑvəl] ‘a stone dam in a river’, North Uist, ‘a creel for catching fish’ and [kɑu̜əl] ‘a stone wall built at the mouth of a river or head of a loch or inlet to catch fish when the tide recedes’, both Skye; AFB˄ /kaval/ [sic] ‘basket; creel, fishtrap (esp. in a fishing weir); (naturally) narrow part of stream (where fish are caught), (artificial fishing) weir; (archaic) trunk, hull’, Lewis, Benbecula, Wester Ross, Mull, and, in a separate entry, /kaval/ [sic] ‘trunk, hull; body (also of a car); frame (e.g. of a bicycle)’); 
AFB’s form /kaval/ is apparently not corroborated elsewhere, but on the question of /ɑ/ before -l in unstressed syllables, see Ó Maolalaigh 2008, 163–67, 224–25.
(ii) cabhuil (HSS 1828: ‘a conical, wicker basket, for catching fish’; Sinclair 1890, 134, 391: ‘a kind of creel for catching fish’; MacBain 1911: ‘a conical basket for catching fish’; Dwelly 1911: ‘a kind of creel for catching fish; hose-net; basket’; McDonald 1972: ‘a dam put across a stream with a little opening in it, in which a bag-net is placed so as to catch the trout in a pool’.
A 4. SG caibhil [ˈkʰɛvəl]
(i) caibhil (McDonald 1972: ‘the mouth of a stream where trout are caught’; Faclan bhon t-Sluagh˄: ‘idem’, [South Uist]);
(ii) caibheil (Faclan bhon t-Sluagh˄: ‘a place made in the river to hold the net when poaching’, South Uist).
B. SG cobhail [ˈkʰɔvəl]
In Shaw 1780: ‘an enclosed place’.
Cox’s (2002a, 250) argument that a development from ON kafla is phonetically sounder than one from MEng. cawell seems unsupported by the range of forms. While MEng. cawell is perhaps a borrowing from Celtic (OED˄), W cawell ‘basket, pannier; cradle; fish-trap, creel, cage; quiver; (fig.) belly, breast’ (GPC˄), C kowel ‘basket, cage; hamper’ (GK˄) and Bret. kavell ‘cradle, creel; crustacean shell’ (DBFF˄) go back to Late Lat. cavella (< Lat. cūpella, dim. of cūpa ‘a cask or butt’) – as the Scottish Gaelic and Irish words most likely do too. SG cabhall has the primary sense ‘(conical) basket, creel or net for catching fish in a watercourse’, extended to ‘a weir, dam or place where such a device is used’, although there may be input from Scots caul(d) [kɑːl(d)] ‘a weir or dam on a river to divert water into a mill-lade’ (SND˄); other extended senses include ‘frame, trunk, hull, torso, body of a cart, car or bicycle’, although the sense ‘bicycle frame’ was in at least one instance (MacTalla IV, No. 42, p. 3) adopted directly from Irish usage: cf. Ir. cobhail ‘an enclosed place not covered overhead; a woman’s stays’ (O’Brien 1768 – Shaw’s (1780) SG cobhail ‘enclosed place’ may well have been adopted from O’Brien), ‘an enclosure; (and in a separate entry) a woman’s stays’, cabhal ‘the body of a shirt; the unfinished walls of house’ (O’Reilly 1817), and cabhail ‘the body, the trunk; body of a cart, car etc.; hull or hold of a ship’ (Dinneen 1947: also cobhail), ‘body, trunk, torso; main part, frame; body, bodice; ruins, roofless walls’ (Ó Dónaill 1977).
Ir. cabhlach in the senses ‘trunk, body, frame’ (Dinneen 1947) appears to be a derivative of cabha(i)l etc.; Ir. cabhlach in the senses ‘fleet; navy’ (SG idem), however, is understood to have a different origin (eDIL˄ and Vendryes 1996, s.v. 1coblach).
While it is convenient to say that the Scottish Gaelic, Irish, Welsh, Cornish and Breton words all derive from Late Latin cavella, they may have been part of a technical vocabulary shared or borrowed among fishing communities over much of the British Isles–Brittany area. Ir. cabhal in the sense ‘cauldron, large pan’ (O’Reilly 1817; Dinneen 1947) may be borrowed from Eng. cowl, coul ‘a tub or similar large vessel for water etc.’, ?itself from Lat. cūpella via Fr. cuvele (OED˄).